4006981610 WX:sisiabc111

广州韦博国际英语培训学校

广州韦博英语培训:英国绅士的语言技巧

来源:广州韦博国际英语培训学校 发布时间:2013/5/10 10:17:00

     人的英语以Chinglish或Chenglish于世。人较大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是较主要的语言问题。老外们时常议论,很多人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
   比喻,人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger。”或“I want to have a coffee。”老外们会以为这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子较随便不注意的是see you。See u应该是客人说的,隐含了他以为不错他会再来的意思,而店员较好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事以为帮了人家的味道。回覆cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,较好也谢对方”
   再比喻,人在拒绝他人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的摆布。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t。 I have another appointment。”如果这样说,那他人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today。”
   我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
   1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人替换时,对照多地应用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可以和意愿等,使得说话的语气对照有礼貌。
   2、对照多地应用虚拟语气,比喻would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中应用过去式表示虚拟语气,或者应用if等诱导的从句表示“可以性”。这样说话可以使人以为表达者是在推敲抵达较佳的效果或方式,尽量避免不好的效果或方式,或者推测可以出现的问题,并找出可以解决的方式。
   3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就对照强,听起来像命令。比喻要求他人做某事的时候,我们人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday。 Thank you。”听者会以为你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you。”就显得有礼貌了。
   4、在陈述句的表达可以显得生硬、没礼貌时,尽量应用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、对照的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
  5、说话要以他人为中心,以一定他人、赞许他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的。这是东西方文化的奇特征,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
 
   说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
   当英国人夸你“很不错”时,当英国人“特别说一句”时,当英国人说“基本赞许”时,他们想表达的实践含义是什么呢?而你又是如何了解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!
   When the British say “I hear what you say。 “ They mean “I disagree and do not want to discuss it further。“ But what others understand is “He accepts my point of view。“
   当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不赞许也不想就其做进一步讨论”,而其他人却了解成了“他吸收了我的观点”。
   When the British say “With the greatest respect。。。 “ They mean “I think you are an idiot。“ But what others understand is “He is listening to me。“
   当英国人说“出于较大的尊重…”时,他们的意思是“我以为你太二了”,而其他人却了解成了“他正听我说话呢”。
   When the British say “That“s not bad。 “ They mean “That“s good。“ But what others understand is “That“s poor。“
   当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却了解成了“太差了”。
   When the British say “That is a very brave proposal。 “ They mean “You are insane。“ But what others understand is “He thinks I have courage。“
   当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却了解成了“他以为我很有胆识”。
   When the British say “Quite good。 “ They mean “A bit disappointing。“ But what others understand is “Quite good。“
   当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却了解成了“真心不错”。
   When the British say “I would suggest。。。 “ They mean “Do it or be prepared to justify yourself。“ But what others understand is “Think about the idea, but do what you like。“
   当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却了解成了“推敲一下他的点子,但还是做我想做的”。
   When the British say “Oh, incidentally ÷ by the way。。。 “ They mean “The primary purpose of our discussion is。。。“ But what others understand is “That is not very important。“
   当英国人说“特别说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的较基本宗旨是……”,而其他人却了解成了“接下来的话不是非常主要”。
   When the British say “I was a bit disappointed that。。。 “ They mean “I am annoyed that。。。“ But what others understand is “It doesn“t really matter。“
   当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却了解成了“无伤大雅”。
   When the British say “Very interesting。 “ They mean “That is clearly nonsense。“ But what others understand is “They are impressed。“
   当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却了解成了“那真是让人印象深刻”。
   When the British say “I“ll bear it in mind。 “ They mean “I“ve forgotten it already。“ But what others understand is “They will probably do it。“
   当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却了解成了“他们大概会去做的吧”。
   When the British say “I“m sure it“s my fault。 “ They mean “It“s your fault。“ But what others understand is “Why do they think it was their fault?“
   当英国人说“我一定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却了解成了“为什么他们会以为是他们的错呢?”
   When the British say “You must come for dinner。 “ They mean “It“s not an invitation, I“m just being polite。“ But what others understand is “I will get an invitation soon。“
   当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却了解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
   When the British say “I almost agree。 “ They mean “I don“t agree at all。“ But what others understand is “He“s not far from agreement。“
   当英国人说“我基本赞许”时,他们的意思是“我一点儿都不赞许”,而其他人却了解成了“他真的是非常非常赞许啊”。
   When the British say “I only have a few minor comments。 “ They mean “Please re-write completely。“ But what others understand is “He has found a few typos。“
   当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却了解成了“他只不过发现了一些语言伙伴”。
   When the British say “Could we consider some other options?“ They mean “I don“t like your idea。“ But what others understand is “They have not yet decided。“
   当英国人说“我们可以再推敲一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却了解成了“他们还没有选择下来吧”。

广州韦博英语培训http://gzndi.soxsok.com/

领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 广州韦博国际英语培训...

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)